Journey to Portugal: In Pursuit of Portugal’s History and Culture by José Saramago, translated by Amanda Hopkinson and Nick Caistor

Source: Public Library
Hardcover, 464 pages
I am an Amazon Affiliate

Journey to Portugal: In Pursuit of Portugal’s History and Culture by José Saramago, translated by Amanda Hopkinson and Nick Caistor from Portuguese, is a travelogue, but not in a traditional sense of naming specific destinations, their locations, and offering impressions in a straightforward manner.  Readers looking for a travel guide would be best served looking for another book about Portugal.  Saramago refers to himself as the traveler, which can be wearisome throughout 400 pages of text, and many of the visits he makes throughout the country are to either museums or religious locations/buildings, which is odd given his atheism and tenuous relationship with the Catholic church after writing The Gospel According to Jesus Christ.  Moreover, this travelogue is as close to being a memoir as it can be given Saramago’s reflections, daydreams, and observances about the more modern Portugal around him.  (He exiled himself, a Communist, to the Spanish island of Lanzarote following The Carnation Revolution in 1974 where he remained until his death in 2010.)  However, he does say that he wishes these religious relics and pieces to be preserved as works made by human hands.

“The traveller thanks him, and sets off in the direction indicated.  There the palheiros survive, huge barracks made of wooden slats blackened by the wind and the sea, a few already stripped beams exposed to the gaze.  A few are still inhabited, others have lost their roofs to the wind.  It won’t be long before nothing will remain beyond a photographic record.” (page 146)

In many ways, Saramago is reflecting on the life he’s led, the perceptions he’s had and still has, and how as time moves on the ornaments of those memories and perceptions are stripped bare, leaving only the barest outline of the past — until the emotions and personal connections are lost and all that is left is a photo out of context.  “During the lengthy voyage that took nearly six months, the conviction was born in me that in every place I passed through there was a piece of old Portugal bidding farewell to the traveller I was, an ancient Portugal which was beginning, finally, while still doubting whether it wanted to or not, to move towards the twentieth century,” he says. (page xii)  He reconciles the past with the present, as seen through a melancholy perspective, and like the villages and people the traveller approaches slowly, he passes through one town to another, gets lost, and meditates on what he encounters.

Saramago reflects on stonework quite a bit and its ability to stand the test of time, and through his ruminations, readers are likely to see his struggle with the endurance or inability of workers and tributes to stand the test of time — there are some shrines and other edifices he finds hold stories that are no longer accessible.  Journey to Portugal: In Pursuit of Portugal’s History and Culture by José Saramago, translated by Amanda Hopkinson and Nick Caistor, may suffer from poor translation, but there are moments of great reflection and insight that shouldn’t be missed, even if they are mired in melancholia and dark moods, by patient readers.

About the Author:

José de Sousa Saramago is a Nobel-laureate Portuguese novelist, playwright and journalist. He was a member of the Portuguese Communist Party.  His works, some of which can be seen as allegories, commonly present subversive perspectives on historic events, emphasizing the human factor rather than the officially sanctioned story. Saramago was awarded the Nobel Prize for literature in 1998. He founded the National Front for the Defense of Culture (Lisbon, 1992) with among others Freitas-Magalhaes. He lived on Lanzarote in the Canary Islands, Spain, where he died in June 2010.

This is my 57th book for the 2013 New Authors Challenge.

Night Train to Lisbon by Pascal Mercier, translated by Barbara Harshav

Night Train to Lisbon by Pascal Mercier, translated by Barbara Harshav, is about the paths we take in our lives, the regrets we carry, and the desire to connect with something or someone outside of ourselves.  Raimund Gregorius is a Swiss classical languages teacher in Bern, who has cloistered himself among his texts and his classes to the detriment of his marriage and his social life.  He’s governed by a routine existence that is abruptly changed one morning on the way to the lycée.  His love of language and learning takes him on an unexpected journey into the language and heart of Lisbon as seen through the eyes of Amadeu de Prado, a young doctor caught up in a test of his principals like none other at the time of the Salazar dictatorship.

“Gregorius took off the glasses, and covered his face with his hands.  The feverish change between dazzling brightness and threatening shadow pressing with unusual sharpness through the new glasses was a torment for the unprotected eyes.  Just now, at the hotel, after he had woken up from a light and uneasy afternoon nap, he had tried the old glasses again.  But now the dense heaviness felt disturbing, as if he had to push his face through the world with a tedious burden.”  (page 111)

Through a mix of text from Prado that Gregorius translates and the teacher’s interactions with Prado’s family and friends, a tale of hunger, deprivation, and principals emerges that will keep readers on their toes.  The parallels Mercier draws between Prado and Gregorius are uncanny, and yet, the men are so different from one another in how they choose their paths.  At the same time, both men are swept up in a hunger for more life and more connection, especially given how both their fathers had suffered and how little they knew them.  In many ways, it seems as though part of that hunger is fed by the “absence” of the father — though not their physical absence — and the expectations that absence placed on these men as they grew older.

Who could in all seriousness want to be immortal?  Who would like to live for all eternity?  How boring and stale it must be to know that what happens today, this month, this year, doesn’t matter:  endless more days, months, years will come.  Endless, literally.  If that was how it was, would anything count?”  (page 170-1)

Gregorius begins his journey in Lisbon with Prado’s book in his hands, seeking the truth of the man who wrote such inspiring words — words that spurred his desire to drop his old life and journey into a new world.  There moments when he loses himself, bumping around Lisbon and falling into the life of Prado so much so that he forgets texts that he lived and breathed in for years.  But even in returning to Bern, Gregorius is out of place; it is no longer comfortable or it does not feel like home.  Both Prado and Gregorius reach a certain precipice in their lives, and how they handle it is so similar; it is like a mirror image of the past facing the present.

Mercier explores the compartmentalization of our own lives and how we can not really know others as intimately as we can know ourselves, but even that is questioned as we can also fall into deceiving ourselves about our own abilities, emotions, and more.  Memories are fleeting and often distorted, but to uncover an unvarnished truth about the past, all sides of the story must be sough out to find the truth in the middle.  Beyond that there are questions of whether one should be sacrificed for the many or the good cause and what exactly the fear of death is about.  Night Train to Lisbon is a methodical and deep account of two men with their own convictions and perceptions about life and what it is that are challenged by the world around them.  Deeply moving, profound, philosophical and engaging.

About the Author:

Peter Bieri, better known by his pseudonym, Pascal Mercier, is a Swiss writer and philosopher.  He studied philosophy, English studies and Indian studies in both London and Heidelberg.  Mercier cycling team is a former French professional cycling team that promoted and raced on Mercier racing bikes. Together with the Peugeot cycling team, the Mercier team had a long presence in the cycling sport and in the Tour de France from 1935 until 1983.

About the Translator:

Barbara Harshav translates from French, German, and Yiddish, in addition to Hebrew. Her translations from Hebrew include works by prominent authors such as Michal Govrin, Yehudah Amihai, Meir Shalev, and Nobel Laureate S.Y. Agnon. She teaches in the Comparative Literature department at Yale University.

This is part of my own personal challenge to read more books set in or about Portugal.

This is my 27th book for the 2013 New Authors Challenge.