Fred Marchant’s Full Moon Boat, published by Graywolf Press, is a poetry collection from my shelves that has been dipped into on many occasions. The collection not only contains original poems by Marchant, a Suffolk University professor, but also translations of Vietnamese poets. Many of these poems not only examine deep emotional turmoil through nature, but also the theme of war, particularly the Vietnam War.
“In 1970, Georgette, Harry’s war bride,
wrote to me on Okinawa, pleading that
I not leave the service as a conscientious
objector. She said Jesus could not approve,” (From “The Return,” page 3)
“From the steps of the pagoda where Thich Quang Duc
left to burn himself in Sai Gon, I took a photograph
which centered on a dragon boat
drifting on the Perfume River, framed by a full-leafed
banana tree. An image of mourning.
Another photograph: this one in front of the Marine insignia,
my right hand raised, joining. I am flanked
by my parents, their eyes odd and empty too.
It was 1968, and none of us knew what we were doing. (from “Thirty Obligatory Bows,” page 28)
Unlike other poetry collections with a focus on the Vietnam War, Marchant’s collection zeroes in on the deep emotional states of families sending their sons overseas to war, ranging from pride to shame and even confusion. In many ways the lines of these poems are deceiving in their simplicity, releasing their power only after the reader has read the lines aloud or for the second time. In “A Reading During Time of War,” readers may miss the turning point in the poem on the first read through, but sense that something has changed in the last lines, prompting another read and the realization that the realities of war will always rear their ugly heads.
A Reading During Time of War (page 54)
It is the moment just before,
with no intent to punish,a wish for all to be air
and scrubbed by rain,filled with eagerness to learn
and be if not a childthen openhearted, at ease,
never to have heardof the bending river
that stretches to the deltawhere a bloated corpse
bumps softly,snags on a tree stump
and, waterlogged,rolls slowly, just below.
Additionally, these poems touch upon the beauty and emotional anchor deep within the chests of the Vietnamese. In “Letter,” by Tran Dang Khoa and translated by Marchant with Nguyen Ba Chung, readers will find that Vietnamese families and soldiers had the same trepidations as American soldiers and their families.
“Mother, I may well fall in this war,
fall in the line of duty–as will so many others–
just like straw for the village thatch.
And one morning you may–as many others–
hold in your hand apiece of paper,
a flimsy little sheaf of paper
heavier than a thousand-pound bomb,
one that will destroy the years you have left.” (from “Letter,” page 36)
Overall, Full Moon Boat by Fred Marchant examines the nuances of the human condition during times of crisis, including The Vietnam War, and heartbreaking decisions that soldiers and families make when conflicts begin or continue to rage even in strange lands. Through translations of Vietnamese poems, Marchant explores the similarities between each side of the conflict in how they react and deal with war. Other poems in the collection examine the dynamics of families through natural imagery. Both beginning readers of poetry and those who have read other poetry collections will find Marchant’s comments on the human condition and how that condition is altered by war poignant and true.
About the Poet:
Fred Marchant is the author of Tipping Point, which won the Washington Prize in poetry. He is a professor of English and the director of creative writing at Suffolk University in Boston, and he is a teaching affiliate of the William Joiner Center for the Study of War and Social Consequences at the University of Massachusetts, Boston.
This is my 2nd book for the 2010 Vietnam War Reading Challenge.
This is my 16th book for the contemporary poetry challenge.
This is my 4th book for the Clover Bee & Reverie Poetry Challenge.
***
Please also remember to check out the next stops on the National Poetry Month Blog Tour at Ooh Books and Estrella Azul.
I’ve always thought it must be really hard to translate poems, since it’s not just the words that count, but the rhythm of the words as well. Great review.
Great review! I’ve had a copy of this book for a long time, but I haven’t delved into it yet. I’ve pulled it out for the Vietnam challenge, though. Fred rocks! 😉
.-= Anna´s last blog ..Review: Get Lucky by Katherine Center =-.