From the category archives:

Interviews

I recently read and reviewed Schoolgirl by Dazai Osamu, which was translated by Allison Markin Powell from the Japanese this month and enjoyed its look at a teenage girl in post-WWII Japan.  Check out my review here.

One of my personal goals this year is to read more works that are translated from their original language into English, and as part of that, I hope to learn and share with you what I learn about the translation process and what translators find so attractive about their work.  To that end, I’m happy to share with you my recent interview with the translator of Schoolgirl, Allison Markin Powell.

Please give Allison a warm welcome.

1. Schoolgirl was originally written in Japanese by Osamu Dazai; Is Japanese your first language? If not, what prompted you to learn the language and start translating Japanese books into English? Also, I’ve noticed the use of “obsequious” several times in the book, does this have a literal translation into the Japanese?

English is my first language; I didn’t start studying Japanese until I got to college. I had studied French since middle school, and liked learning a new language, so I wanted to try one that was quite different. Japanese was a rather arbitrary choice, and little did I know how challenging it would be. But I was fascinated–in particular with the beauty of the written language–and eventually learned enough to start practicing with translation.

The word ‘obsequious’ in the text is a translation of hikutsu (卑屈) in Japanese.

2. Do you translate books from other languages? If so, which of those books would you recommend to my readers?

I only translate books from Japanese. Next month a novel that I translated, The Briefcase by Hiromi Kawakami, will be published by Counterpoint Press. Kawakami is immensely popular in Japan, and The Briefcase was a huge bestseller. It’s a wonderful book.

3. Could you describe a little bit about the translation process and what surprised you most about translating Dazai’s work?

I imagine every translator has their own idiosyncratic process. I try to read the work at least a couple of times before I start translating it, and hope that I begin to hear the author’s voice in English develop in my mind. I think it’s very important for the translator to feel comfortable with the author’s style. There have certainly been writers with whose style I’ve been incompatible.

Dazai is one of Japan’s most beloved writers and his work is extremely challenging to translate, although I can’t say that was surprising. He expresses himself so clearly in Japanese, yet his syntax is incredibly complex when you break down his sentences, as a translator must do. Last year I also had the opportunity to translate a modern adaptation in manga form of Dazai’s most famous novel, No Longer Human. That book is supposedly somewhat autobiographical (and terribly dark) and it presents an interesting contrast to Schoolgirl.

If I had to name something surprising about this book, though, I suppose it’s the tender quality of the vein of sadness that permeates the girl’s story. The scene she recalls in her sister’s kitchen makes me catch my breath every time.

4. How did you get into the business of translating? Did you just pick up a book and start translating it into English and shop your translation around or was it through other means?

Many translators would probably laugh at the phrase, ‘the business of translating.’ I’ve been interested in literary translation ever since reading The Little Prince in French class, and so I worked in the publishing industry for years, in order to understand how it works and who makes decisions about what gets translated and published. I had translated some fiction when I was in graduate school (as yet unpublished), but my first paid translation project was a manga series, which is a great gig for a freelancer because it’s steady work. Now I translate all kinds of books from Japanese–fiction, of course, but I’ve also translated biography, art & architecture books, craft books, and so on–and I edit Japanese translations as well.

5. Have you ever thought of writing your own novel in English or another language? Why or why not?

I have no interest in writing my own novel. I find that the art of translation suits my creative impulses quite aptly.

6. Please tell us a little bit about your work with Words Without Borders?

Words Without Borders is such a vital organization. These days there are more and more people and publications paying attention to and promoting international literature and works in translation–especially online–but that wasn’t the case when WWB started. I went to college with Samantha Schnee, one of the founding editors, and I was immediately interested when I heard about their mission. I jumped at the chance to guest edit an issue focused on new writing from Japan, which came out in May 2009. Translating can be such solitary work, and that was an incredible opportunity to reach out to other translators–to solicit ideas, to hear what they were working on, and to see what their process was like. I still submit translations to WWB whenever I can, and I’m tremendously grateful to be a part of the community they support.

7. Are there specific steps that you could suggest for someone interested in translating works into English or particular degrees/career paths that they should consider as a stepping stone?

I wouldn’t say there are specific steps along this career path, although in literary translation, it seems the vast majority of translators are in academia, a setting that provides ample opportunity to read and learn about writing in other languages. However, since I am not in that world, I can’t really speak to whether or not that facilitates one’s career as a translator.

My best advice is to do everything possible to hone one’s translation skills, which not only involves practicing translation but also reading widely–both in English and the language to be translated. Research who publishes the kind of work you wish to translate, both in print and online, and reach out to them. A (savvy) idea might be to start reviewing books in translation for any of the sites that promote international literature.

Thanks, Allison, for sharing your work with us and for providing us some insight into the translation process.

{ 13 comments }

FTC Disclosure: Clicking on title and image links will lead you to my Amazon Affiliate page; No purchase necessary, though appreciated. © 2007-2015, Serena Agusto-Cox of Savvy Verse & Wit. All Rights Reserved. If you're reading this on a site other than Savvy Verse & Wit or Serena's Feed, be aware that this post has been stolen and is used without permission.

While I often talk a lot about books, poetry, writing, and author and publishing events, I rarely talk about music here, even though it is one of my passions.  I could go on and on about the reasons I love certain bands and certain genres of music, and why I dislike other bands and other genres of music.  However, rather than listen to me ramble on about my tastes and thoughts, I thought I’d share with you an interview from Vicki Keire with Glossary‘s Joey Knieser and his thoughts on books.  (Click on the band name for a few YouTube videos of their songs)

Without further ado, please welcome Vicki and Joey.

The summer before I met Joey Knieser of the rock band Glossary, I was hundreds of miles from home writing the novel that would eventually become The Chronicles of Nowhere (volume one released today through Curiosity Quills Press.) I spent the weeks preceding our meeting wandering beaches bleached white as bone, watching as BP oil-choked kelp rolled in and strangled the shoreline.

Armed only with a battered laptop, I propped it open and listened to my modest music library while watching the waves, waiting for them to carry away the personal disaster that had driven me here. That’s when Glossary started to haunt me. One album in particular became a favorite, on almost constant repeat: their album Feral Fire, with the aptly named “Your Heart to Haunt” in heavy rotation. If the band hadn’t planned a stop in my hometown that summer, I’m not sure I would have come home. But come they did, and I had the genuine pleasure of both hosting them in my home and seeing them play one of the songs most influential to my writing. Naturally, Glossary is at the top of my list when I think about writing and music, and how, for me, the two often intersect.

I caught up with guitarist/ singer-songwriter Joey Knieser to find out if books had a reciprocal power with musicians. Joey, along with most of the band, lives in Murfreesboro, TN, just outside of Nashville. He graciously agreed to answer questions on everything from his favorites books to the impact of the digital revolution on books and music:

Q: What books are you reading now or want to read?

A: I am currently in the middle of reading Tom Franklin’s novel, Hell at the Breech. I’d like to read the rest of Tom Franklin’s stuff. There are a couple Walker Percy books that I haven’t read, and I hope that I will be able to some day.

Q: What are some of your all time favorite books?

A: My all-time favorite books are Twain’s Huckleberry Finn and Lee’s To Kill a Mockingbird.  Just like the music I seem to go back and listen to over and over again, these classic books just seem to have in them something that appeals to me. You could pick up these two books at any time and read a couple sentences, and before you know it, you’re back into reading it for the millionth time. Being a Southerner, these books have become really important to me.

Q: Do you prefer eReaders or “regular” books, and why?

A: I prefer eReaders because I’m legally blind, and before the eReader, I was limited in what I could read. I had to read only what I could find in large print. But now, with an eReader, I can read any book by just increasing the size of the font.

Q: Do you think the digital revolution will have similar effects on the book industry as it has had on the music industry?

A: Absolutely. It will have the same effect in that content is delivered directly to the customer, which, as a result, changes the current business model that both those industries have had up to this point. In the music industry, there seems to be less and less of an importance to have major labels. In the same way, in the book publishing industry, it seems that the major publishing companies have less and less importance. The digital revolution has put the power in the hands of the artist. The way an artist can connect with an audience is simple and direct. The only problem the artist will have now is to find their audience.

Q: Your album Feral Fire got its name from Cormac McCarthy’s The Road. What about the novel appealed to you?

A: The quote from the novel had little to do with the novel itself. I liked the novel, but they were two words that poked out to me. I thought the alliteration had a real sense of longing. I could never really get that title out of my head while I was writing the songs for the album. It seemed like “feral fire” had a sense of longing and desperation, and basically I felt the songs on the record reflected those emotions.

Q: Are any of your songs influenced by books, and if so, which ones?

A: There are several. In To Kill a Mockingbird, Calpurnia takes Scout and Jem to a church and they sing a hymn that talks of heaven being, “the sweet forever.” I thought that was a great way to describe eternity. I used that phrase to actually title one of my songs in Feral Fire. I did write “Adalina” after I read The Sun Also Rises, because the song deals with a man that can’t have the woman that he wants much like the narrator in The Sun Also Rises can’t have Lady Brett. I actually used a line in “Adalina” that is straight from the book: “of all the ways to be wounded.” I just used it in the same way that Hemingway does, that there are a million ways to be wounded in this world, but that one person you love so much doesn’t love you the same way, and that’s the deepest sort of pain you’ll ever experience.

Q: What particular genres interest you?

A: Being a Southerner, I’m always drawn to Southern writers. Southern goth, too. Anything that deals with the issues of Southern culture and identity, books that deal with the Southern culture and way of life.

About the Band:

Glossary just released its seventh album, Long Live All of Us, available from This Is American Music and Last Chance Records. Glossary has been featured on NPR’s World Café, mentioned in USA Today, Paste magazine, and numerous other acclaimed music publications while being routinely featured on too many “Best of” lists to count. The band consists of bassist Bingham Barnes, singer/percussionist Kelly Knieser, pedal steel/guitarist Todd Beene, drummer Eric Giles, and frontman/ guitarist Joey Knieser.

 

Vicki Keire

About the Interviewer:

Vicki Keire grew up in a 19th Century haunted house in the Deep South full of books, abandoned coal chutes, and plenty of places to get into trouble with her siblings. She has taught writing and literature at a large, football-obsessed university while slipping paranormal fiction in between the pages of her textbooks. She is the author of the bestselling Angel’s Edge series, which includes Gifts of the Blood and its sequel, Darkness in the Blood. She is included in the Dark Tomorrows anthology with J.L. Bryan and Amanda Hocking and now writes full time. You can find her online.

 

This post is part of the Curiosity Quills Blog Tour 2012.

Curiosity Quills is a gaggle of literary marauders with a bone to grind and not enough time for revisions – a collective, creating together, supporting each other, and putting out the best darn tootin’ words this side of Google.

Curiosity Quills also runs Curiosity Quills Press, an independent publisher committed to bringing top-quality fiction to the wider world. They publish in ebook, print, as well as serialising select works of their published authors for free on the press’s website.

{ 4 comments }

FTC Disclosure: Clicking on title and image links will lead you to my Amazon Affiliate page; No purchase necessary, though appreciated. © 2007-2015, Serena Agusto-Cox of Savvy Verse & Wit. All Rights Reserved. If you're reading this on a site other than Savvy Verse & Wit or Serena's Feed, be aware that this post has been stolen and is used without permission.

Interview with Victoria Connelly, Author of Dreaming of Mr. Darcy

January 12, 2012

I recently read and reviewed and loved Dreaming of Mr. Darcy by Victoria Connelly, which is the second book in her trilogy for Jane Austen addicts — just like me.  If you’re looking for drama on and off the movie set in Lyme Regis as an adaptation of Persuasion is filmed, this book fits the [...]

Read the full article →

Interview With Jeryl Brunner, Author of My City, My New York

December 2, 2011

My City, My New York by Jeryl Brunner should appeal to those looking to visit New York City, and that includes those looking to attend Book Expo America in 2012.  Not only will the city be humming with authors and new books, as well as parties and networking events, but there are landmarks, statues, museums, [...]

Read the full article →

Interview With Beth Kephart

November 11, 2011

Earlier today, I posted my review of You Are My Only by Beth Kephart, which I thoroughly enjoyed, and later on in the interview, I’ll let you know how you can win a copy of your own. I’ve read Beth’s work for the last few years, and I’ve enjoyed her books very much, and I’ve [...]

Read the full article →

Interview With Emma Eden Ramos

November 8, 2011

I recently had the pleasure of reading and reviewing Emma Eden Ramos‘ first chapbook, Three Women:  A Poetic Triptych and Selected Poems at the beginning of November.  Her collection creates three unique female voices who are connected.  I had the pleasure of interviewing Emma via email to learn a little more about her as a [...]

Read the full article →

Interview With Seth Steinzor

November 4, 2011

After reading To Join the Lost by Seth Steinzor (my review), I got to thinking about why anyone would “dare” take on Dante and modernize it.  Given the daunting task ahead of Seth when he undertook  the project, its no wonder that there was a very organic germination of ideas as he wrote. Although some [...]

Read the full article →

Interview With Laura Harrington, Author of Alice Bliss

October 25, 2011

Earlier this month I not only reviewed Alice Bliss by Laura Harrington, but I also participated in her experiment Where’s Alice Bliss?  While my copy of her book has been picked up from where I left it, it has not resurfaced on Book Crossing yet.  I’ll be sure to keep you posted. In the meantime, [...]

Read the full article →

Interview With Alma Katsu

October 21, 2011

If you are anything like me, then when you really love a book you want everyone to check it out.  You might be on Taker overload, but I’m going to hit you one more time this week. What I loved most about The Taker is the darkness that is explored, how easy it is to [...]

Read the full article →

Interview With Poet Jessica Piazza

September 20, 2011

Last week an interview with Poet Jessica Piazza posted on 32 Poems. Please check out a part of the interview below, and give her a warm welcome. How would you introduce yourself to a crowded room eager to hang on your every word? Are you just a poet, what else should people know about you? [...]

Read the full article →

BBAW Interview Swap: Gautami of Everything Distils Into Reading

September 13, 2011

If you’ve been reading my blog for any length of time, you know that one of my favorite activities is interviewing other bloggers. For this year’s interview swap as part of Book Blogger Appreciation Week, I had the pleasure of interviewing Gautami of Everything Distils Into Reading. She and I share a love of writing [...]

Read the full article →

Interview: Harrison Demchick on Changes in Publishing

August 23, 2011

Harrison Demchick of Bancroft Press in Baltimore, Md., agreed to be interviewed about publishing and editing, his current job and his new adventures. His new Really Good Editing business is up and running for writers looking for a personal touch from an editor — the Website will be up soon.  Until then, you can check [...]

Read the full article →